2007年10月09日

2007-10-08

■トランスクリプトと読み上げの違い

Daily Newsの良いところは、読み上げているニュースのトランスクリプトが利用可能なことですが、いろいろな理由で、この二つは完全に一致していません。読み上げられるニュースの項目ががらっと変わってしまうこともあります。

はっきり確かめた訳ではないのですが、トランスクリプトは一日一回アップデートされるのに対して、読み上げは何回か変わるようです。

10月8日分の放送(ただし、私がキャプチャーしたのは9日の朝です)では、いくつかのニュースで、トランスクリプトと読み上げが微妙に変わっていました。以下、例を挙げて比べてみます。違いがあるところは、色を変えてあります。

Partido oficialista de Japón no insistiría en prolongar la actual sesión parlamentaria

(トランスクリプト)
El Partido Liberal Demócrata, en el poder en Japón, decidirá acerca de la posible prolongación de la actual sesión del parlamento después de examinar cuidadosamente la opinión pública así como la actitud del Partido Democrático, el mayor grupo de oposición.
La actual sesión extraordinaria del parlamento termina el 10 de noviembre, pero algunos ejecutivos del mayor partido oficialista buscan que se la prolongue hasta mediados de diciembre.
El partido esperaba lograr, durante la actual sesión, la aprobación de un anteproyecto de ley dirigido a permitir a Japón continuar las operaciones de reabastecimiento de combustible a embarcaciones de la coalición encabezada por Estados Unidos en el Océano Índico.
Sin embargo, el plan fue demorado por la repentina renuncia del primer ministro Shinzo Abe y la posterior suspensión del parlamento durante tres semanas.
El primer ministro Yasuo Fukuda ha declarado que quizá sea necesaria una prolongación.
Otros, sin embargo, temen que tal decisión dañaría la imagen del partido en caso de que el anteproyecto fuera rechazado, lo que es probable pues el Partido Democrático, que posee la mayoría de escaños en la Cámara Alta, se opone al mismo.

(読み上げ)
El Partido Liberal Demócrata, principal partido gubernamental en Japón, decidirá si debe prolongar la actual sesión del parlamento después de sondear cuidadosamente la opinión pública así como las acciones del Partido Democrático, el mayor grupo de la oposición.
La actual sesión extraordinaria del parlamento termina el 10 de noviembre, pero algunos dirigentes del partido principal gubernamental están tratando de que sea prolongada hasta mediados de diciembre.
El partido esperaba lograr, durante la actual sesión, la aprobación de un anteproyecto de ley dirigido a permitir a Japón continuar las operaciones de reabastecimiento de combustible a naves de la coalición encabezada por Estados Unidos en el Océano Índico.
Sin embargo, el plan fue postergado por la repentina renuncia del primer ministro Shinzo Abe y la posterior suspensión del parlamento durante tres semanas.
El primer ministro Yasuo Fukuda ha declarado que quizá sea necesaria una prolongación.
Otros, sin embargo, temen que tal decisión dañaría la imagen del partido en caso de que el anteproyecto fuera rechazado. Esto es probable ya que el Partido Democrático, que posee la mayoría de escaños en la Cámara Alta, se opone al mismo.

違いが微妙なので、どの位の意味やニュアンスの違いがあるのか、あるいは、読み上げがやりやすくなるように変えただけなのか私には判断がつきかねますが、いずれにしても、同じような意味の文章や単語を置き換える練習に使えるような気がします。


ラベル:読み上げ
posted by 杉田伸樹 at 23:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 本日のDaily News | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。